Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us | |
M. M. Pickthall | | And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We delivered those who believed and practised righteousness | |
Shakir | | And We delivered those who believed and guarded (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | We saved those who had attained to faith and were God-fearing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We delivered those who believed and had been Godfearing. | |
T.B.Irving | | Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺. | |
Safi Kaskas | | And We saved those who believed and were mindful of God. | |
Abdul Hye | | but We saved those who believed and feared Allah. | |
The Study Quran | | And We saved those who believed and were reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We saved those who believed and were righteous | |
Abdel Haleem | | We saved those who believed and were mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We delivered those who believed and had been fearing | |
Ahmed Ali | | But We saved those who believed and took heed for themselves | |
Aisha Bewley | | And We rescued those who had iman and taqwa. | |
Ali Ünal | | And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin | |
Ali Quli Qara'i | | And We delivered those who had faith and were Godwary | |
Hamid S. Aziz | | And We delivered those who believed and did their duty to Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We safely delivered the ones who believed and were pious | |
Muhammad Sarwar | | We only rescued the believers who had fear of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We saved those who believed and used to be God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We saved those who believed and used to fear Allah | |
Farook Malik | | but We saved those who believed and had the fear of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | But We saved those who believed, and used to ward off (evil) | |
Dr. Kamal Omar | | And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We saved those who believed and were righteous | |
Maududi | | Yet We delivered those who believed and were God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We saved those who believed and they were controlling themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We delivered those who believed and practiced righteousness | |
Musharraf Hussain | | But, We saved the obedient believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We saved those who believed and were righteous. | |
Mohammad Shafi | | And We saved those who believed and were pious | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only [a few] righteous ones among them were spared | |
Faridul Haque | | And We rescued those who accepted faith and were pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We saved those who believed and feared Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And We delivered those who believed and kept their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying | |
Sher Ali | | And WE saved those who believed and acted righteously | |
Rashad Khalifa | | We always save those who believe and lead a righteous life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We saved those who believed and used to fear. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet We delivered those who believed and guarded against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We delivered those who believed and performed acts of piety (and self-protection) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil | |